گور به گور
نویسنده:
ویلیام فاکنر
مترجم:
نجف دریابندری
امتیاز دهید
✔️ کتاب برای نخستین بار در سال ۱۹۳۰ در آمریکا چاپ شد. عنوان کتاب برگرفته از کتاب ششم ادیسه اثر هومر میباشد که در آن آگاممنون خطاب به اودیسئوس جمله عنوان کتاب یعنی «As I Lay Dying» را به کار میبرد.
متن کتاب در ابتدا بسیار پیچیده به نظر میرسد. همچنین نوعی متفاوت از ساختار داستان، معرفی وضعیت حاضر و شخصیتها همانند همه کتابهای فاکنر پیش روی خوانندهاست. هر فصل از داستان از زبان یکی از شخصیتهای داستان نقل میشود که بسیار گیج کننده به نظر میرسد اما در نهایت با پیش روی وقایع در کتاب بیننده ارتباط بین وقایع و شخصیتها را با کمی فراست درک میکند. شخصیتهای کتاب انسانهای ساده روستایی در حاشیه میسیسیپس میباشند در جنوب آمریکای شمالی زندگی میکنند. درونمایه متن کتاب پیوند عمیقی با مسئله مرگ دارد و زندگی را با غم و اندوههایش ملموس تر میکند.
تحلیل و بررسی:
فاکنر خود معتقد بودهاست که کتاب حاضر را ظرف شش هفته آن هم همراه با کار شبانه پای کوره آتش نوشتهاست و پس از آن هم دستی در آن نبردهاست، اما ساختمان داستان و ظرافتهای موجود در آن به گونهای است که خواننده گمان میکند باید بیش از اینها وقت و ((عرقریزی روح)) صرف آن شده باشد. در هر حال این رمان را بسیاری از منتقدان سادهترین و در عین حال کاملترین رمان فالکنر دانستهاند و برخی حتی از آن به شاهکار یاد کردهاند.
نجف دریابندری ترجمه عنوان کتاب (As I Lay Dying) را به زبان فارسی ناممکن دانستهاست. او میگوید:«کوتاهترین عبارتی که به نظر من میتوانست معنای عنوان اصلی را دقیقاً بیان کند ((همچون که دراز کشیده بودم و داشتم میمردم)) است». لذا عنوان «گور به گور» که به نوعی اشاره به روایتگری مرگ در داستان میکند انتخاب شدهاست.
آنچه مسلم است این رمان مدخل خوبی به دنیای شگفتانگیز و پرآشوب داستانهای فاکنر به شمار رفتهاست، اگرچه درمورد همین داستان هم باید گفت که سادگی آن تا حدی فریبندهاست و دقایق و ظرایف آن غالباً در نگاه اول آشکار نمیگردد
بیشتر
متن کتاب در ابتدا بسیار پیچیده به نظر میرسد. همچنین نوعی متفاوت از ساختار داستان، معرفی وضعیت حاضر و شخصیتها همانند همه کتابهای فاکنر پیش روی خوانندهاست. هر فصل از داستان از زبان یکی از شخصیتهای داستان نقل میشود که بسیار گیج کننده به نظر میرسد اما در نهایت با پیش روی وقایع در کتاب بیننده ارتباط بین وقایع و شخصیتها را با کمی فراست درک میکند. شخصیتهای کتاب انسانهای ساده روستایی در حاشیه میسیسیپس میباشند در جنوب آمریکای شمالی زندگی میکنند. درونمایه متن کتاب پیوند عمیقی با مسئله مرگ دارد و زندگی را با غم و اندوههایش ملموس تر میکند.
تحلیل و بررسی:
فاکنر خود معتقد بودهاست که کتاب حاضر را ظرف شش هفته آن هم همراه با کار شبانه پای کوره آتش نوشتهاست و پس از آن هم دستی در آن نبردهاست، اما ساختمان داستان و ظرافتهای موجود در آن به گونهای است که خواننده گمان میکند باید بیش از اینها وقت و ((عرقریزی روح)) صرف آن شده باشد. در هر حال این رمان را بسیاری از منتقدان سادهترین و در عین حال کاملترین رمان فالکنر دانستهاند و برخی حتی از آن به شاهکار یاد کردهاند.
نجف دریابندری ترجمه عنوان کتاب (As I Lay Dying) را به زبان فارسی ناممکن دانستهاست. او میگوید:«کوتاهترین عبارتی که به نظر من میتوانست معنای عنوان اصلی را دقیقاً بیان کند ((همچون که دراز کشیده بودم و داشتم میمردم)) است». لذا عنوان «گور به گور» که به نوعی اشاره به روایتگری مرگ در داستان میکند انتخاب شدهاست.
آنچه مسلم است این رمان مدخل خوبی به دنیای شگفتانگیز و پرآشوب داستانهای فاکنر به شمار رفتهاست، اگرچه درمورد همین داستان هم باید گفت که سادگی آن تا حدی فریبندهاست و دقایق و ظرایف آن غالباً در نگاه اول آشکار نمیگردد
دیدگاههای کتاب الکترونیکی گور به گور
با توجه به وضعیت مالکیت حقوقی این اثر، امکان دانلود آن وجود ندارد.
من به قدری از خوندن این کتاب لذت بردم که بعد از تمام کردن کتاب دوباره کتاب رو خوندم
فکر کنم شما ابتدا آثار کلاسیک را مطالعه کنید مثل آثار چارلز دیکنز
در هر حال این رمان را بسیاری از منتقدان سادهترین و در عین حال کاملترین رمان فالکنر دانستهاند و برخی حتی از آن به شاهکار یاد کردهاند.
دوست گرامی ترتیبی بدهید حداقل بصورت آنلاین بخوانیم:-(